行业新闻

联系我们CONTACT

地 址:XX省XXXXXXXX
电 话:
q q:
邮 箱:
联系人:
手 机:
网 址:http://www.cnmctest.com

您当前的位置:尊龙登录 > 行业新闻 > 行业新闻

日本汉学家:我国现当代文学在日本影响力渐强

上传时间:2018-11-19阅读次数:编辑:

11月28日,我国驻日本使馆文明参赞何静与日本闻名汉学家饭冢容、菱沼彬晁中止了商洽。何静活跃点评两位汉学家多年来在译介我国文学和戏曲艺术著作、鞭笞两国文明交流方面做出的活跃尽力,期望他们尔后持续为增进两国人民的相互了解与友谊做出贡献。

两位汉学家将于近期赴华到会“汉学家与中外文明交流”座谈会。饭冢和菱沼均暗示,能获邀到会座谈会十分侥幸。中日两国文明交流历史悠久,我国文明对日本影响庞大。近年来,跟着我国国际地位的稳步进步,反映我国社会进步面貌的现当代文学著作在日本的影响力逐步加强,莫言荣获诺贝尔文学奖进一步引起日本民众对我国现当代文学的存眷,他们愿持续为鞭笞两国文明交流、增进两国友爱做出不懈尽力。

饭冢容是我国老一辈作家很熟悉的日本翻译家饭冢朗的长子,为日本中央大学文学系教授,日中演剧交流协会理事。饭冢容热爱文学,进修中文后,对翻译我国文学著作孕育发生了兴趣。30年来,他翻译了鲁迅、曹禺、铁凝、王安忆、叶兆言、史铁生、余华、毕飞宇等几十位我国作家的小说、剧本40余部。1987年,日本8位研究我国文学的学者自费开办了季刊《我国现代小说》。该刊历时18年,出书两卷、共72期,编发了300余部我国中短篇小说,在日本作家、读者和学术界中孕育发生了深远影响,饭冢容就是该刊物第二卷的主编。

[导读]由我国文明部主办的“汉学家与中外文明交流”座谈会3日在我国国家博物馆举办。日本汉学家饭冢和菱沼均暗示我国现当代文学著作在日本影响力逐步加强。

我国闻名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言是两位汉学家经历中共同的关键词。2011年,莫言的小说《牛》和《修路》被翻译成日文并以“岩波现代文库”版别出书发行。担任此书翻译的正是菱沼彬晁,饭冢容则为此书的出书做了解说。菱沼彬晁约莫破费了两年的时间来翻译此书,对一些不太大白的场所,他曾多次向作家自己请教。“莫言的许多著作都被翻译成了日语,容易去一家书店城市看到。”菱沼彬晁说,我国的莫言之所以能变成国际的莫言,就是由于他在根究自己从哪里来的旅途中发现“地球是一个小的村庄”,然后越过了文学的地平线。

菱沼彬晁也是一位在业界很有名望的“我国通”,他系推动中日戏曲交流的集体“话剧人社”的业务局长,也是日本笔会和国际戏曲联盟两个集体的理事,曾于1999年获得过日本外国戏曲翻译“汤浅芳子”奖。1986年,我国江苏省昆剧院到日本扮演,菱沼彬晁自告奋勇,承担《牡丹亭》中《游园》、《惊梦》、《寻梦》等剧本的翻译。这些昆曲名作把他带入一个美好的国际,使他为之深深沉浸,并从中领会到翻译的艰苦和兴趣,往后一发而不成收。他连续翻译了《潘金莲》、《李白》、《鸟人》、《西太后》、《懿贵妃》等剧本,以及邓友梅的《别了,濑户内海》、《烟壶》等小说。菱沼彬晁热爱我国古典诗词,对我国现代文明也很感兴趣,他往来于中日之间,为中日戏曲界穿针引线,他还热心不雅观察***现代社会展开情况并与日本中止比较,撰文提出中肯的主张。

日本汉学家:我国现当代文学在日本影响力渐强

饭塚容(图片来自网络)

饭冢容对我国当代小说创造的整体把握、对作家著作的熟悉和了解水平得到业界广泛供认,他曾于2011年获得我国图书特别贡献奖,为中日文学、戏曲交流效能良多。在许多人眼中,这位汉学家举动文质彬彬、言谈谦厚真诚,以致带着一点腼腆的学气愤。或许,这和饭冢容“顺从其美”的人生座右铭有关。他始终以为,物质方面的满足不能成为作家的价值不雅观观,人的日子应该寻求心境上的美好。这种取向也体现在他译本的挑选中——没有清晰的主旨性,只是在了解信息中慌乱寻觅满足的著作来翻译。“我最垂青的是文学价值。我以为自己译的都是文学程度适当高的著作。”

行业新闻 公司新闻 员工风采 招聘信息 关于我们 联系我们

公司地址:XX省XXXXXXX 服务电话:XXXXXXXX
Copyright © 2013 尊龙登录d88尊龙手机版登录_青青草尊龙账号_尊龙在线娱乐 All Rights Reserved |网站地图|