行业新闻

联系我们CONTACT

地 址:XX省XXXXXXXX
电 话:
q q:
邮 箱:
联系人:
手 机:
网 址:http://www.cnmctest.com

您当前的位置:尊龙登录 > 行业新闻 > 行业新闻

媒体盘点出产莫言众生相:从书荒到名字被抢注

上传时间:2019-07-10阅读次数:编辑:

诺奖揭晓当晚,已翻译了三部莫言作品的瑞典文译者陈安娜在微博上发布了“太阳、蛋糕”的图像,漠然的喜悦,尽在不言中。外界在这个时候频繁引用她的教师——也是诺贝尔文学奖评委会成员之一的马悦然的话,“只有好的译本足够充裕,那就是(中国作家得诺奖)时候到了。”忽然从一个冷僻领域跌入风暴中心的这个北欧女子,此时却显出了超然的沉着:她选择第一工夫向莫言作品的英语译者葛浩文致敬。

德国汉学家顾彬,就将莫言的获奖归功于葛浩文的翻译:“在中国有许多(比莫言)更好的作家,他们不那么著名,是因为他们没有被翻译成英文,也没有葛浩文这样一位超卓的美国翻译家。”

其实不仅公众,就连莫言本人也料想不到本人能获奖。2009年12月,已经问鼎中国作家实力榜第一名的莫言在蒙受《中国日报》记者专访时,谈起诺贝尔文学奖,第一个反馈就是:我看也获不了,是吧?

在莫言获奖的当天,微博上将当年拍《红高粱》时的一张旧照片翻了出来:23岁的巩俐站在莫言、张艺谋和姜文三个赤裸着上身男人旁边,神气羞涩。“当年莫言32岁,张艺谋比他还大些,巩俐大二……假如来一老道,说,你,未来拿戛纳奖,你,未来拿威尼斯奖,你拿金熊奖,至于你,诺贝尔文学奖。预计谁城市以为是天方夜谭吧。”这张老照片的配文这样说。

“葛浩文”是个地地道道的美国人,近二十年里,他一手将莫言、苏童、阿来、毕飞宇等的小说译成英文,仿佛是向英语世界引介中国文学作品的传道者。而他的名字,也成了中国年轻作家们口耳相传的进入西方读者圈的“靠谱翻译”标签。美国评论家厄普代克以至谑称,“英语世界的中文翻译似乎成了葛文浩一个人的孤单星球”。

行业新闻 公司新闻 员工风采 招聘信息 关于我们 联系我们

公司地址:XX省XXXXXXX 服务电话:XXXXXXXX
Copyright © 2013 尊龙登录d88尊龙手机版登录_青青草尊龙账号_尊龙在线娱乐 All Rights Reserved |网站地图|